Translate It!

    Translate to:

Print This Post Print This Post

On Ropery Banks

On Ropery Banks Jinny was sittin
She had on a bed-goon just new,
And blythely the lassie was knittin
Wi’ a yarn of the bonny sky-blue:
The strings of her cap they were hingin,
Se lang on her shoulders se fine,
And hearty Aa heard this lass singin
Me bonny keel lad shall be mine.

O wad the keel come doon the river,
That Aa me dear laddie might see;
He whistles, and dances se cliver,
Me bonny keel laddie for me.

Last neet in among the green dockins
He fed us wi’ gingerbreed spice
Aa promised to knit him some stockins,
He kiss’d and he cuddled us nice;
He ca’lld me his jew’l and his hinny;
He ca’lld me his pet and his bride,
And he swore that Aa should be his Jinny,
To clean up his own fireside.

That mornin forget Aa will niver,
When first Aa saw him on the quay,
The “Keel Row” he whissel’d se cliver,
He wun me affections from me;
His drawers on his doup luik’d se canny,
His keel hat was cock’d on his heed,
And if Aa’d not gettin me Jimmy,
Aa’m sure Aa wud rather be deed.

Now the first time Aa spoke to me Jimmy
Now mind ye this isn’t a lee
Me mother had gi’en me a penny,
To bring her a penn’orth o’ tea;
When a lad in the street cried oot “Betsie!”
Says Aa, “Hinny, that’s not my nyem.”
“Niver mind,” he said, “lassie,
to-neet Aa will see ye syef hyem.”

Since then Aa’ve been his true lover,
And Aa’ve lov’d him as dear as me life,
And in spite o’ both fethor and mother,
Aa’ll soon be me keel-laddie’s wife!
How happy we’ll be then together,
When he brings his wages ti me,
Wiv his bonny bit bairn cryin “Fethur,”
And another one laid on me knee.

Copy the code below to your web site.
  • Share/Bookmark

Comments are closed.